商城资讯网
国际新闻
当前位置: 首页 >> 国际新闻 >> 正文

美版《甄嬛传》上线便遇冷 "贱人就是矫情"被删


文章作者:www.lysbela.com 发布时间:2019-12-02 点击:1118



然而,在她最近登陆世界上最大的视频网站网飞之前,我们打了一千次电话,敦促她使用美国版本《甄传》。 尽管这部76集长的戏剧被“精心编排”成6集(每集90分钟),但这部国内良心剧在国际舞台上的出现仍然鼓舞人心。 然而,这部受人喜爱的作品的分数太低,难以承受:美国网飞有2.5颗星,加拿大只有1颗星(5颗星中的1颗)

照片:美国《甄传》海报

剧情:血寻求从属关系保留到“紫禁城不屈的灵魂”

”这76集被压缩成6集。尽管情节大纲保留了下来,但这部电影太过跳跃,不知道美国朋友是否能理解。”看过的网民很快就认为美国版远远不如中国版

US 《甄传》的英文预告片将这部作品介绍如下:“在那个传奇时代,整个国家由一个人统治。” 一个世界闻名的美女有机会得到她梦想的一切,但是一旦她进入皇宫,她就像大海一样深。 危机无处不在,背叛层出不穷,阴谋层出不穷。 面对忠诚和爱,进退两难 改编自真实的传奇历史 预告片的最后一句话,“一个女人,与整个清帝国战斗,紫禁城不屈的灵魂”,震惊了中国网民:是《一代女皇甄》在美国吗?

美国版本《甄传》全部由美国团队处理。故事采用倒叙结构,以“老甄”的记忆展开。反映在每集的开头,这也是唯一的附加剧本。 其余是《甄传》的完整版本,这是一个快进的删节版本:窦华飞用了不到3集,沈美庄和安玲蓉在40分钟内相继被杀,甄只用了1集就扳倒了皇后。 更完整的是甄和吴君王之间的情感游戏。 对于20分钟以上的血液识别亲属,基本保留 尽管最初的版本有76集长,但在国内戏剧中绝不是慢的。经过一些删减后,所有的角色和关系都被低估了很多。

翻译:汉英字幕“婊子是矫情的”不能翻译和删除?

该剧另一个有争议的方面是翻译。 美国版本《甄传》使用带英文字幕的中文对话。一些网民暗暗高兴:“一想到美国观众必须像看美国电视节目一样盯着字幕,我们就有一种‘报仇雪恨’的感觉。" "

话虽如此,翻译的不准确使得美国观众很难观看这部戏剧。 昨天,我们的记者联系了两名在美国学习的中国学生。 在波士顿,雷军说,“我知道美国版本《甄传》在网上,但很少有人谈论它”。纽约的另一位孙小姐说,她把它推荐给了她的美国朋友。“我的一个美国朋友看了看,分不清谁是谁,逻辑也不太清楚……”

美国朋友难道不明白吗?翻译一定有问题。网民们特别总结了那些无法忍受的翻译:首先,《甄传》被翻译成《Empressesin the Palace》(宫殿中的后妃),“一张虹”变成了“猩红”(罪孽深重的红色)、“京红舞”变成了“雁行”(雁行),还有女王的名言“男女仆人做不到”。它被翻译成“我我真的受不了”(我真的受不了)。华飞的金句“婊子是矫情的”被无情地删除了。有些人猜测这不是美国人翻译的,他们就这样放弃了?

对于喜欢《甄传》的中国观众来说,对话是该剧的亮点之一。中文翻译成英文后,消失的美和语境自然会让这部戏更苍白。 因此,如果美国版本是冷的,它可以被理解为“适应环境”

下一条: 抖森透露:《洛基》共有6集,并暗示将面对他“最强大的敌人”!